Totaal aantal pageviews

maandag 29 oktober 2018

Frans Café donderdag 8 november 2018 in Het Wapen van Warmond

Anke Minnee grapt en grolt over letterlijke vertalingen

Luister, lach en leer in het Frans Café


Warmond – Wie bezondigt zich er soms (of misschien wel geregeld) niet aan wanneer hij of zij een vreemde taal spreekt: een Nederlandse uitdrukking letterlijk vertalen? Vooral Bekende Nederlanders hebben zich daarmee onsterfelijk belachelijk gemaakt. Anke Minnee, docente Frans, schreef er een alleraardigst boekje over: “C’est pour le boulanger”. Ze vertelt er over tijdens het Frans Café donderdag 8 november vanaf 20:00 uur in Het Wapen van Warmond, Dorpsstraat 90. De toegang bedraagt 5 euro. Graag even per e-mail doorgeven als u van plan bent te komen zodat rekening kan worden gehouden met de groepsgrootte: mevanniftrik@gmail.com.
Anke Minnee
Het boekje van Anke Minnee boekje is tot stand gekomen dankzij haar leerlingen, die haar regelmatig verrassen met zinnen als: je pleure les fleurs par terre, j'ai une fracture à ma jambe de clé of: c'est de la moutarde après le repas. Het is een grappig boekje maar kan zeker ook beschouwd worden als vocabulaire. Menige francofiel zal er veel plezier aan beleven en er iets van opsteken: certainement savoir!
Anke Minnee heeft in haar boekje tal van Nederlandse uitdrukkingen letterlijk vertaald naar het Frans: Ça ne va pas m’ asseoir dans les vêtements froids - dat gaat me niet in de koude kleren zitten en daarna kunt u de Franse uitdrukking leren: Ça me touche au coeur.
Ook heeft zij ledematen letterlijk vertaald: jambe de clé – sleutelbeen – la clavicule, gevolgd door une conversation tussen een arts en een patiënt: Bonjour monsieur le docteur, je tombe avec la porte dans la maison…… en tot slot heeft zij Nederlandse kinderliedjes (correct) vertaald naar het Frans: J’ai vu deux ours qui beurraient des tartines - ‘k zag twee beren broodjes smeren….
Intéressant un livre comme ça? C’est la question du jambon (dát is de hamvraag)! Anke Minnee zal niet zeggen, dat het “une flûte d’un sou” was maar ook niet, dat zij er geen “trou” in zag!
Menig lezer (m/v) zich waarschijnlijk afvragen: Wat heb ik nu aan mijn “vélo” hangen of: Wat heeft ze nu uit haar “manche” geschud? De haren rijzen me “aux montagnes”!
Maar dit boekje is een succes: zelfs in de column van Liesbeth Koenen in de Telegraaf van 21 april wordt het geroemd! Anke Minnee kan dus terecht zeggen: C’EST POUR LE BOULANGER!

maandag 8 oktober 2018

Op donderdag 11 oktober 
in Het Wapen van Warmond

Familie-komedie in Frans Café

Warmond - Donderdag 11 oktober is er weer Frans Café in het restaurant Het Wapen van Warmond, Dorpsstraat 90. Vanaf 20:00 uur wordt daar vertoond de film “Otez-moi d’un doute”, een familie-komedie, ook voor degenen die het Frans minder beheersen goed te volgen dankzij ondertiteling.

Het Frans Café is een initiatief van de Stichting Jumelage Warmond Champigné, die niet alleen jaarlijks uitwisselingen tussen beide plaatsen nastreeft, maar in dat kader ook de Franse taal promoot.
Graag even een e-mail naar mevanniftrik@gmail.com als u van plan bent te komen zodat rekening gehouden kan worden met de groepsgrootte.
De komedie draait om Erwan, een weduwnaar van 45 die erachter komt dat de man die hij kent als zijn vader zijn vader niet is. Als hij op zoek gaat naar zijn echte biologische vader maakt hij kennis met een excentrieke oude man. Ook komt hij in contact met de ongrijpbare Anna.
Regie: Carine Tardieu | Cast: François Damiens (Erwan), Cécile de France (Anna), Guy Marchand (Bastien), André Wilms (Joseph), Alice de Lencquesaing (Juliette), Estéban (Didier), e.a. | Speelduur: 100 minuten | Jaar: 2017.

Kranten schreven het volgende over de film:
“François Damiens is komisch en verfijnd tegelijk” – De Volkskrant
“De innemend gebrachte boodschap stemt vrolijk” – Trouw
“Een sprankelende komedie met pittige dialogen” – Metro