Luister, lach en leer in het Frans Café
Warmond – Wie bezondigt zich er soms (of misschien wel geregeld) niet aan wanneer hij of zij een vreemde taal spreekt: een Nederlandse uitdrukking letterlijk vertalen? Vooral Bekende Nederlanders hebben zich daarmee onsterfelijk belachelijk gemaakt. Anke Minnee, docente Frans, schreef er een alleraardigst boekje over: “C’est pour le boulanger”. Ze vertelt er over tijdens het Frans Café donderdag 8 november vanaf 20:00 uur in Het Wapen van Warmond, Dorpsstraat 90. De toegang bedraagt 5 euro. Graag even per e-mail doorgeven als u van plan bent te komen zodat rekening kan worden gehouden met de groepsgrootte: mevanniftrik@gmail.com.
Anke Minnee |
Anke Minnee heeft in haar boekje tal van Nederlandse uitdrukkingen letterlijk vertaald naar het Frans: Ça ne va pas m’ asseoir dans les vêtements froids - dat gaat me niet in de koude kleren zitten en daarna kunt u de Franse uitdrukking leren: Ça me touche au coeur.
Ook heeft zij ledematen letterlijk vertaald: jambe de clé – sleutelbeen – la clavicule, gevolgd door une conversation tussen een arts en een patiënt: Bonjour monsieur le docteur, je tombe avec la porte dans la maison…… en tot slot heeft zij Nederlandse kinderliedjes (correct) vertaald naar het Frans: J’ai vu deux ours qui beurraient des tartines - ‘k zag twee beren broodjes smeren….
Intéressant un livre comme ça? C’est la question du jambon (dát is de hamvraag)! Anke Minnee zal niet zeggen, dat het “une flûte d’un sou” was maar ook niet, dat zij er geen “trou” in zag!
Menig lezer (m/v) zich waarschijnlijk afvragen: Wat heb ik nu aan mijn “vélo” hangen of: Wat heeft ze nu uit haar “manche” geschud? De haren rijzen me “aux montagnes”!
Maar dit boekje is een succes: zelfs in de column van Liesbeth Koenen in de Telegraaf van 21 april wordt het geroemd! Anke Minnee kan dus terecht zeggen: C’EST POUR LE BOULANGER!
Geen opmerkingen:
Een reactie posten